中国目前正在对国际天文联合会(IAU)发布的月球地名进行中文译写标准化处理,以消除月球中文地名使用中的混乱.
民政部日前在其官方网站发布《月球地名通名面向社会征求意见》.根据中国地名管理有关规定及联合国地名标准化大会关于“各国应该用本国的语言和文字系统”处理星球地名的决议,全国地名标准化技术委员会正在对国际天文联合会(IAU)发布的月球地名进行中文译写标准化处理.
意见指出,在IAU公布的月球地名录中包括18种月球地理实体类型(feature type),即月球通名.在相关出版物和学术期刊上关于月球通名的译法不一,特别是关于“Crater”这一通名的译法更是多种多样.这种状态的存在,必然会影响月球地名的正确使用.
全国地名标准化技术委员会现面向社会广泛征求意见,欢迎有关方面单位及专家对月球地名通名的译写形式提出宝贵建议,反馈意见可发至电子信箱:fanchenfang@sina.com.
附:公布的18个月球通名
1、Albedo Feature;2、Catena, catenae;3、Crater, craters;4、Dorsum, dorsa;5、Fossa, fossae;6、Lacus;7、Landing site name;8、Mare, maria;9、Mons, montes;10、Oceanus;11、Palus, paludes;12、lanitia, planitiae;13、Promontorium, promontoria;14、Rima, rimae;15、Rupes, rupēs;16、Satellite Feature;17、Sinus, sinūs;18、Vallis, valles